«Если забываешь свое прошлое, тебя наказывает будущее...» |
15 апреля, в зале имени Галуста Гюльбенкяна центра «Айартун» состоялась презентация книги армянского русскозычного писателя Грузии, фотографа, учредителя и директора сайта “Armenian Art Hall” Валерия Унанянца «Пациент лечебницы Вилль-Жуив», которую перевели на армянский язык Анаит Бостанджян и Ара Артян. Книга была представлена общественности посредством серии изданий «Библиотека переводной литературы» Общественной организации «Камурдж» и включает два произведения автора – пьесу «Пациент лечебницы Вилль-Жуив» и повесть «Необыкновенная история». Книга посвящается 100-летию Геноцида армян. Мероприятие своим благословением и добрыми пожеланиями открыл глава Епархии ААЦ в Грузии, Его Преосвященство Епископ Вазген Мирзаханян. В своем выступлении предводитель подчеркнул разъяснения, связанные с трагической судьбой Комитаса, и предстоящие планы Армянской Церкви по канонизации. «Нам известно, что Комитас не был душевно болен... Это очень важный фактор при канонизации. С наступающего года мы будем просить о ходатайстве Комитаса и наших невинных мучеников...» , - отметил Его Преосвященство. Поэтесса и переводчица Анаит Бостанджян представила армянской общественности Тбилиси автора книги, замысел перевода произведения и переводческую работу. Она поблагодарила главу Епархии ААЦ в Грузии за то огромное внимание, которое он уделяет армянской культуре в Грузии. Анаит Бостанджян оценила пьесу Валерия Унанянца «Пациент лечебницы Вилль-Жуив» как красивое сопоставление талантливого писателя и прозорливого фотографа, который на малом полотне создал реалистическую картину времени. «Эта книга является не только художественной победой, но и голосом, выдвигающим требование, на пути признания Геноцида армян», - сказала Анаит Бостанджян. Глава отдела культуры Епархии ААЦ в Грузии, координатор центра «Айартун» Левон Чидилян поприветствовал данное и подобные ему мероприятия, оценивая их как способ воззвать к памяти нации. Редактор газеты «Врастан» («Грузия») Ван Байбуртян в своем поздравительном слове подчеркнул, что подобные произведения необходимо перевести в первую очередь на иностранные языки и пожелал, чтоб к 100-летию Геноцида армян эта книга была переведена и на грузинский язык. «Эта книга не родилась бы, если бы не было музыкантши и скрипачки Татевик Саакян, - сказал в своем благодарственном слове Валерий Унанянц, - до 2005 года я знал, что Комитас был композитором, не более того. Татевик стала для меня светилом, освещающим наполненный страданиями пройденный путь этого гения...». Основа книги является насколько художественной, настолько и документальной – она взята из дневника непосредственног
|